Reduplicatives And Their Meanings
ack-ack – anti aircraft fire
aye-aye – yes (often used by seamen)
bang-bang – sound of a gun
beriberi – disease caused by vitamin B deficiency
bonbon – a sweet
boo-boo – a blunder
bye-bye – goodbye
cha-cha – Latin ballroom dance
choo-choo – train, or sound of the train
chop chop – quickly (from pidgin English)
froufrou – elaborate (usually of a dress)
goody goody – someone virtuous or smug
ha-ha – the sound of laughter
hush hush – confidential
muumuu – loose, bright Hawaiian dress
night-night – goodnight
no-no – forbidden
papa – father
pawpaw – papaya
airy-fairy – unrealistic; light and delicate
argy-bargy – verbal dispute
artsy-fartsy – pretentiously artistic (also arty-farty)
boo hoo – crying sound
boogie-woogie – piano jazz style
bow-wow – the sound of a dog
easy-peasy – very easy
fuddy-duddy – conservative or dull person
hanky-panky – suspicious behaviour
heebie-jeebies – nervousness
helter-skelter – haphazard
higgledy-piggledy – muddled
hocus-pocus – trickery; a magician’s incantation
hodge-podge – a confused mixture
hoity-toity – haughty
itsy-bitsy – tiny
jeepers creepers – exclamation of surprise
mumbo-jumbo – derogatory reference to a religious or spiritual ritual
namby-pamby – feeble, weak
nitty gritty – the facts
okey-dokey – OK
super-duper – very pleasing
willy-nilly – whether it’s wanted or not
Vowel change reduplicatives:
chit-chat – gossipy talk
clip clop – sound of a horse’s hooves
criss-cross – a pattern of lines that cross each other
dilly-dally – to loiter
ding-dong – the sound of a bell
flim-flam – foolishness
flip-flop – this has several meanings, including a backward somersaut and a sandal with a piece between the toes
hip-hop – type of music
knick-knack – trinket
mish-mash – a confused mixture
ping pong – table tennis
pitter-patter – a light, tapping sound
riff-raff – rabble; people who are worthless
riprap – broken stones on water used to protect riverbanks
see-saw – a piece of wood with a central balance which allows it to move up and down
shilly-shally – to hesitate
tick tock – sound of a clock
tittle-tattle – chat, gossip
zigzag – sharp turns in alterating directions
Phew! That took some doing. The definitions are from the Collins English Dictionary, and I’ve tried to stick to the most common ones. Enjoy1Recommended for you: « Creative Writing 101 »
Subscribe to Receive our Articles and Exercises via Email
- You will improve your English in only 5 minutes per day, guaranteed!
- Subscribers get access to our exercise archives, writing courses, writing jobs and much more!
- You'll also get three bonus ebooks completely free!
14 Responses to “Reduplicatives And Their Meanings”
Japanese has many reduplicatives, which they call ‘kasane-kotoba’ or ‘stacked-up-words.’ Many of them are describe visual or auditory sensations: ‘doki-doki’ for the sound of a racing heartbeat, ‘pika-pika’ for something sparkling, etc. My favorite is ‘nyoro-nyoro’ or the back-and-forth sliding movement of a slithering snake. But there are literally thousands of them.
Would the antelope-like and onomatopoetically named dik-dik qualify as another rhyming reduplicative?
How about hugger-mugger, which conveys either secrecy/keeping something secret, or confusion?
I always understood willy-nilly to mean haphazard.
Same here. The definition given brings more to mind “will he or nil he” which is completely different.
This made a perfect Friday assignment for my 8th grade language arts classes. I gave them the original list then had them define as many as possible during the 45 minutes period.
Sharon Hurley Hall
@ Jaguar: You’re welcome.
@ Nancy: so it does; thanks for the addition
@ Deborah: I believe they occur in other languages. I’m sure I’ve heard a few in French and Spanish: I’ll have to defer to other experts about other languages.
@ Daniel S: The meaning I’ve given is the original one, but it does also have that sense.
@marketeer: thanks for the additions
@ Paul: yes, that’s another sense.
@Rodney: thanks for the addition
Then there’s the willy-willy, an Australian term for a wind vortex.
Wouldn’t a more common definition of “mumbo-jumbo” be – unintelligible speech? E.g., the kind usually spoken by politicians 😉
Yes Deborah … reduplicatives are quite common in Bahasa Malaysia. For instance, membeli is the word for a purchase, whereas membeli-belah means to do one’s shopping.
The “-belah” is only there to make it sound like more fun;-)
But now that I think of it, any noun can be duplicated because there is no plural in the Malay language. A noun has to be repeated. “Bas” means bus, but you have to say “bas-bas” to make buses.
Just a thought…
See-saw and flip-flop can mean the same thing when used in the sense of someone who keeps changing his/her mind on some issue.
Thanks. I forgot how much fun English could be! Here are a few more that come to mind:
Wishy-washy — ambivalent, can’t make a definite decision: I feel so wishy-washy about the candidates.
Phoney baloney — a person who comes across as “fake”: What a phoney baloney she turned out to be.
Lah-di-dah– snobbish: He acts so lah-di-dah, now that he owns a hybrid car.
Pooh-pooh — to discount something, usually without due consideration: She pooh-poohed by great idea before I’d even finished telling her.
I always understood willy-nilly to mean haphazard.
Hip-hip hooray! You did an excellent job, Sharon.
Do reduplicatives occur in other languages, or are they most often an English language device?
There’s also teeter-totter which means the same as see-saw.
Thanks, Sharon! That was super-duper!