A reader commenting on “‘Persian’ Is a Lovely Word” wonders about the difference between assassination and murder:
Maybe ‘Farsi’ is a racist word like ‘hashassin’ is. I mean, why use ‘assassin’ when the word is only used for VIP’s? Why are ordinary people only ‘murdered’? Where do we draw the line?
Certainly political speech writers, advertisers and religious leaders know how to choose words for emotional impact, but i have to disagree with the notion that murder is somehow a lesser word to describe the act of taking a person’s life. The word assassination has a specific meaning that has nothing to do with class perceptions.
By “VIP” I assume that the reader means any kind of wealthy celebrity, for example an actor or a star athlete, and not just a corporate executive, senator, or president.
According to this definition, both President McKinley and John Lennon were “VIPs,” but McKinley was assassinated, while Lennon was murdered.
The word assassin derives from an Arabic word.
1531 (in Anglo-L. from c.1237), via Fr. and It., from Arabic hashishiyyin “hashish-users,” pl. of hashishiyy, from hashish (q.v.). A fanatical Ismaili Muslim sect of the time of the Crusades, under leadership of the “Old Man of the Mountains” (translates Arabic shaik-al-jibal, name applied to Hasan ibu-al-Sabbah), with a reputation for murdering opposing leaders after intoxicating themselves by eating hashish. The pl. suffix -in was mistaken in Europe for part of the word (cf. Bedouin). Online Etymology Dictionary
In English the word has retained its political associations. The most usual targets of assassination attempts are presidents, kings and other high-ranking political leaders. The hope of the assassin is to bring about social change on a large scale by eliminating a person perceived to be not just famous, but powerful.
By extension, assassination can apply to a murder committed for ideological reasons. The murder of obscure employees of an abortion clinic could be classed as assassination if the murderer acted from a desire to put a stop to the activities of the clinic.
The connotation that assassin has for English speakers may not translate to other languages. French, for example, has two words for murderer: meurtrier and assassin. As far as I can tell, they are used interchangeably.
Murder is one of the most dreadful and powerful words in the language. The Old English word morðor meant the “secret killing of a person.” Even in a society in which killing was common because of war and the tradition of the blood feud, the word murder was reserved for the most contemptible and horrendous of cowardly acts.
Both assassination and murder refer to the deliberate taking of a life, but to me the word murderer carries a stronger emotional punch than assassin.
More words to describe deaths resulting from other than natural causes:
manslaughter: c.1300, from O.E. mannslæht (Anglian), mannslieht (W.Saxon), from man (q.v.) + slæht, slieht “act of killing.” Etymologically identical with homicide, but in legal use usually distinguished from murder and restricted to “simple homicide.”
homicide: “killing,” c.1230, from O.Fr. homicide, from L. homicidium, from homo “man” + –cidium “act of killing.” The meaning “person who kills” is also from O.Fr., from L. homicida, from -cida “killer.”
execution: c.1360, from O.Fr. execution, from L. executionem agent noun from exequi “follow out,” from ex- “out” + sequi “follow” (see sequel). Sense of “act of putting to death” is from M.E. legal phrases such as don execution of deth “carry out a sentence of death.”
suicide: “deliberate killing of oneself,” 1651, from Mod.L. suicidium “suicide,” from L. sui “of oneself”
Subscribe to Daily Writing Tips and get a free eBook!
- Our weekly newsletter is free (one email per week, on Tuesdays)
- You will improve your English, guaranteed.
- Get our "100 Writing Mistakes to Avoid" eBook free.