Punctuation Errors: American and British Quotation Marks
Quotation marks are used to set off speech or quoted sentences and words. Despite its simple role, people tend to get confused about the position of other punctuation in relation to the quotation marks. Should it go inside or outside the quotation marks?
It depends. If you are writing in American English, other punctuation should go inside the quotation marks, even if it is not part of the quoted sentence. Here is an example from the New York Times:
“When we have got a contractor city, say, of 180,000 people, and there hasn’t been a completed prosecution of anybody coming out of Iraq, not one,” he said, “what sort of city in America would be like that, where no one is prosecuted for anything for three years? It’s unthinkable.”
If you are writing in British English, on the other hand, punctuation that is not part of the quoted sentence should be place outside the quotation marks. Here is an example from The Telegraph:
A crisis in the US subprime mortgage market will affect Britain, he said, warning that the housing market is likely to weaken as a result. However, he insisted that the economy is starting from “a very strong position”.
Notice that colons and semicolons are always placed outside the quotation marks, and that you should not finish a sentence with more than one punctuation mark, regardless of the rule you are using.
Got Your Free eBook?
- Subscribe to Daily Writing Tips and you will be able to download our free ebook: Basic English Grammar.
- You will also get all our grammar, spelling, punctuation and writing tips.
- The download link will go along with the first email (you might need to wait up to 24 hours).

what is the Active
It has been observed by others that technical writing has migrated to punctuation outside the quotes in order to stay consistant with places were we cannot be ambiguous with the quoted content.
Correct Calvin, thanks for pointing out.
??
Are there any other names for “Ellipsis”?
I’ve already heard “omision points”, “three dots”, “three periods”.
Can we say that?
Thank you
Maria
I mean “omission points”
Thank you again
Maria I believe these names are valid, although I always referred to it as ellipsis.
I really get confused most of the time about punctuation marks. For me if writing is making sense and is not advertentally affecting the meaninf of the sentence punctuation marks should not bother us.
Although we apply the American English conventions for our U.S. clients, the British conventions around quotations make more sense to us. This is especially true for quotation marks indicating specific words, for example when creating a list. (e.g.: I like the words “friendly,” “happy,” and “joyous.”)
Note: When using American English conventions, the end punctuation for quotations may also be outside of the quotation marks if the sentence ends in a question mark that is not part of the quote, as in:
Did he really write “punctuation marks should not bother us”?
Correct use of punctuation not only helps a reader to make sense of the text but also helps the author make sure he or she is correctly communicating the intended ideas.
What about quotations around apostrophes that represent the slang pronunciation of a word? For example:
As Bob Dylan said, “the times, they are a-changin’.”
Since the apostrophe is not like a single quotation and it is not a full stop (as the period is), shouldn’t it remain within the period?
Perhaps I have missed this point elsewhere but in British English we use what are called inverted commas when enclosing text that has not been directly quoted or to emphasise a word or words.
eg. as in a previous example, the list would be ‘friendly’, ‘happy’, ‘joyous’…
@Sarah: I think that the matter of the inverted commas was not mentioned so as to focus on the location of the more pedestrian commas in such lists.
By the way, inverted commas are referred to in American English as ’single quotes’, as opposed to “double quotes”. An American who refers to something in quotes almost always means double quotes. I think few here in the States would know what the phrase “inverted commas” would mean.
@Discussion at Large:
While I am an American and aware of the American system, I believe any system is amenable to change. Here is how I would write the list:
I like the words “friendly”, “happy”, and “joyous”.
I use the justification of logic; that the quoted item should not include anything extraneous. My usage turns out to be the same as the British usage (except for the single quotes), but I wasn’t aware of the British preferences before today. It is a happy coincidence.
Being an American, I follow the American convention, except—and I’ve heard different claims about its correctness—when the quotation marks are used to mean that we writing about word or phrase itself instead of what it stands for. Somehow it just seems incorrect for me.
For example: Native speakers of a language do not have an “accent”.
Or is it?: …do not have an “accent.”
Also, English is a world language. I really wish the US, UK, and all these other countries would get together set a single standard for punctuation and spelling. I don’t care if means even WE have to adopt some new conventions.
I’m American, but I must say that I’ve always thought that the British method makes more sense. In the future, if anyone here corrects me on my stubborn adherence to British English, I’ll just tell them I was schooled in the UK.