<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Japanese Loan Words</title>
	<atom:link href="http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:41:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Josh</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/comment-page-1/#comment-394637</link>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 08:49:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/#comment-394637</guid>
		<description>Wow, I can&#039;t believe nobody got the loan word I heard numerous times growing up in the Midwest, usually when talking about amounts in recipes or being asked about how much someone wants of something.

It&#039;s used in everyday speech, not exclusively in the context of a Japanese food or art, which is this:

&quot;skosh&quot; : &#039;I&#039;ll have just a skosh.&#039;

This comes from the Japanese word 少し (sukoshi), which means &#039;a little bit&#039; and is really only used for amounts.  The ending i of the &#039;shi&#039; character (し) character is often unspoken or barely enunciated, as well as the u in &#039;su&#039; thus making the transliteration &quot;skosh&quot; pretty accurate.

(For anyone who&#039;s never heard this, the o in &#039;skosh&#039; makes an &quot;oh&quot; sound, not an &quot;ah&quot; as in squash.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, I can&#8217;t believe nobody got the loan word I heard numerous times growing up in the Midwest, usually when talking about amounts in recipes or being asked about how much someone wants of something.</p>
<p>It&#8217;s used in everyday speech, not exclusively in the context of a Japanese food or art, which is this:</p>
<p>&#8220;skosh&#8221; : &#8216;I&#8217;ll have just a skosh.&#8217;</p>
<p>This comes from the Japanese word 少し (sukoshi), which means &#8216;a little bit&#8217; and is really only used for amounts.  The ending i of the &#8216;shi&#8217; character (し) character is often unspoken or barely enunciated, as well as the u in &#8216;su&#8217; thus making the transliteration &#8220;skosh&#8221; pretty accurate.</p>
<p>(For anyone who&#8217;s never heard this, the o in &#8216;skosh&#8217; makes an &#8220;oh&#8221; sound, not an &#8220;ah&#8221; as in squash.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jerome</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/comment-page-1/#comment-393742</link>
		<dc:creator>Jerome</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 11:08:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/#comment-393742</guid>
		<description>I too might have to dispute the origin of the word &quot;soy&quot;. How is it that this word could be explained as coming from Japanese? Shouyu doesn&#039;t really sound anything like soy. The Japanese word for soy bean, &quot;daizu,&quot; sounds even less like &quot;soy.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I too might have to dispute the origin of the word &#8220;soy&#8221;. How is it that this word could be explained as coming from Japanese? Shouyu doesn&#8217;t really sound anything like soy. The Japanese word for soy bean, &#8220;daizu,&#8221; sounds even less like &#8220;soy.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fukumi Takeshita</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/comment-page-1/#comment-153306</link>
		<dc:creator>Fukumi Takeshita</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 00:51:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/#comment-153306</guid>
		<description>Oh...and kudzu (the plant that grows all over the south US), is from &quot;kuzu&quot; (葛).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh&#8230;and kudzu (the plant that grows all over the south US), is from &#8220;kuzu&#8221; (葛).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fukumi Takeshita</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/comment-page-1/#comment-153302</link>
		<dc:creator>Fukumi Takeshita</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 00:35:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/#comment-153302</guid>
		<description>I&#039;ve also always wondered about &quot;honky-dory&quot;. It really sounds like it could be Japanese. &quot;Honki&quot; (本気) means &quot;truth&quot; or &quot;seriousness&quot;. &quot;Dori&quot; (道理) means &quot;way&quot; or &quot;street&quot;. It seems like things that are &quot;honky-dory&quot; could be going in a &quot;truthful way&quot; (or something like that.)

I haven&#039;t looked into it, but it seems possible. Nothing like &quot;honkidori&quot; is in current use in Japanese, as far as I know, but it could have been loaned in the distant past. Japanese seems to &quot;evolve&quot; pretty fast. I&#039;ve met plenty of native speakers who say they have a hard time reading a newspaper or understanding some speech from just a few decades ago (e.g., as recent as WWII.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve also always wondered about &#8220;honky-dory&#8221;. It really sounds like it could be Japanese. &#8220;Honki&#8221; (本気) means &#8220;truth&#8221; or &#8220;seriousness&#8221;. &#8220;Dori&#8221; (道理) means &#8220;way&#8221; or &#8220;street&#8221;. It seems like things that are &#8220;honky-dory&#8221; could be going in a &#8220;truthful way&#8221; (or something like that.)</p>
<p>I haven&#8217;t looked into it, but it seems possible. Nothing like &#8220;honkidori&#8221; is in current use in Japanese, as far as I know, but it could have been loaned in the distant past. Japanese seems to &#8220;evolve&#8221; pretty fast. I&#8217;ve met plenty of native speakers who say they have a hard time reading a newspaper or understanding some speech from just a few decades ago (e.g., as recent as WWII.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fukumi Takeshita</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/comment-page-1/#comment-153300</link>
		<dc:creator>Fukumi Takeshita</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 00:23:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/japanese-loan-words/#comment-153300</guid>
		<description>&quot;oruka&quot; (オルカ) is a word for killer whale in Japanese (though more common is &quot;shachi&quot; [シャチ]). The word for dolphin is &quot;iruka&quot; (イルカ). Doesn&#039;t it seem like &quot;iruka&quot; and &quot;oruka&quot; should be somehow related, and that orca is of Japanese origin? Well, it turns out that &quot;orca&quot; is of Latin origin.

Maybe the Japanese &quot;oruka&quot; and the English &quot;orca&quot; are both loaned from Latin. If that&#039;s the case, then why are the Japanese &quot;oruka&quot; and &quot;iruka&quot; so similar?! I don&#039;t think that &quot;iruka&quot; is from Latin. Maybe it&#039;s just a coincidence, but it&#039;s a head-scratcher to me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;oruka&#8221; (オルカ) is a word for killer whale in Japanese (though more common is &#8220;shachi&#8221; [シャチ]). The word for dolphin is &#8220;iruka&#8221; (イルカ). Doesn&#8217;t it seem like &#8220;iruka&#8221; and &#8220;oruka&#8221; should be somehow related, and that orca is of Japanese origin? Well, it turns out that &#8220;orca&#8221; is of Latin origin.</p>
<p>Maybe the Japanese &#8220;oruka&#8221; and the English &#8220;orca&#8221; are both loaned from Latin. If that&#8217;s the case, then why are the Japanese &#8220;oruka&#8221; and &#8220;iruka&#8221; so similar?! I don&#8217;t think that &#8220;iruka&#8221; is from Latin. Maybe it&#8217;s just a coincidence, but it&#8217;s a head-scratcher to me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced

Served from: www.dailywritingtips.com @ 2012-02-09 03:03:10 -->
