<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: French Words for Writers</title>
	<atom:link href="http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 02:00:10 -0600</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Pen Names</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/comment-page-1/#comment-22788</link>
		<dc:creator>Pen Names</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 17:53:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/#comment-22788</guid>
		<description>[...] different name is using a “stage name”. The phrase “nom de plume”, as explained by Maeve in French Words for Writers was adapted from the French “nom de guerre” – a fictional “war [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] different name is using a “stage name”. The phrase “nom de plume”, as explained by Maeve in French Words for Writers was adapted from the French “nom de guerre” – a fictional “war [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dipankar Ghosh</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/comment-page-1/#comment-12219</link>
		<dc:creator>Dipankar Ghosh</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 18:18:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/#comment-12219</guid>
		<description>Excellent, it must have more option for users to look into.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent, it must have more option for users to look into.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: humper</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/comment-page-1/#comment-11029</link>
		<dc:creator>humper</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2008 21:11:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/#comment-11029</guid>
		<description>I LOVE THAT WEBSITE BUT ITS ALITTLE HUMPERO!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I LOVE THAT WEBSITE BUT ITS ALITTLE HUMPERO!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maeve</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/comment-page-1/#comment-1078</link>
		<dc:creator>Maeve</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 19:26:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/#comment-1078</guid>
		<description>Tom,
Whether or not people are bothered by &quot;Please RSVP&quot; probably depends upon who receives the invitation. Anyone aware of what the letters stand for will see the &quot;Please&quot; as redundant. Those who think of RSVP as merely &quot;let is know whether you are coming&quot; won&#039;t be bothered by the English &quot;please&quot; attached.  &quot;Please RSVP&quot; will probably prevail.

I&#039;d guess that &quot;dove&quot; has been around longer than &quot;dived.&quot; At least &quot;dove&quot; is closer to the Old English past for &lt;i&gt;dyfan&lt;/i&gt; (to dive) than &quot;dived.&quot;  I grew up saying &quot;dove&quot; and still do.

H.W. Fowler (&lt;i&gt;A Dictionary of Modern English Usage, 1963 ed.) has some very harsh words for people who pronounce the &quot;t&quot; in often.  I think we&#039;re going to see a lot more words change pronunciation to match the letters in them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tom,<br />
Whether or not people are bothered by &#8220;Please RSVP&#8221; probably depends upon who receives the invitation. Anyone aware of what the letters stand for will see the &#8220;Please&#8221; as redundant. Those who think of RSVP as merely &#8220;let is know whether you are coming&#8221; won&#8217;t be bothered by the English &#8220;please&#8221; attached.  &#8220;Please RSVP&#8221; will probably prevail.</p>
<p>I&#8217;d guess that &#8220;dove&#8221; has been around longer than &#8220;dived.&#8221; At least &#8220;dove&#8221; is closer to the Old English past for <i>dyfan</i> (to dive) than &#8220;dived.&#8221;  I grew up saying &#8220;dove&#8221; and still do.</p>
<p>H.W. Fowler (<i>A Dictionary of Modern English Usage, 1963 ed.) has some very harsh words for people who pronounce the &#8220;t&#8221; in often.  I think we&#8217;re going to see a lot more words change pronunciation to match the letters in them.</i></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Maeve</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/comment-page-1/#comment-1077</link>
		<dc:creator>Maeve</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Aug 2007 18:46:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/french-words-for-writers/#comment-1077</guid>
		<description>Zack,
Food was &lt;i&gt;hors de mon thème&lt;/i&gt; (outside my theme), which was terms to do with the actual writing we do.  But I&#039;m with you--writers need their food -- and since some of us eat while writing, why not include &lt;i&gt;hors d&#039;oeuvres&lt;/i&gt;?!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zack,<br />
Food was <i>hors de mon thème</i> (outside my theme), which was terms to do with the actual writing we do.  But I&#8217;m with you&#8211;writers need their food &#8212; and since some of us eat while writing, why not include <i>hors d&#8217;oeuvres</i>?!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
