<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: And Also</title>
	<atom:link href="http://www.dailywritingtips.com/and-also/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dailywritingtips.com/and-also/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:41:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: M. Brockefeller</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/and-also/comment-page-1/#comment-383195</link>
		<dc:creator>M. Brockefeller</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2011 06:26:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/?p=4322#comment-383195</guid>
		<description>Hi,

I really like your answer above for &quot;and also&quot; and was wondering what your position is on &quot;and further&quot; as well?

Thanks in advance! Have a great, prosperity-filled day, and God bless YOU and YOURS!

Best Regards,

M. Brockefeller</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>I really like your answer above for &#8220;and also&#8221; and was wondering what your position is on &#8220;and further&#8221; as well?</p>
<p>Thanks in advance! Have a great, prosperity-filled day, and God bless YOU and YOURS!</p>
<p>Best Regards,</p>
<p>M. Brockefeller</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robyn Broyles</title>
		<link>http://www.dailywritingtips.com/and-also/comment-page-1/#comment-223201</link>
		<dc:creator>Robyn Broyles</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 20:40:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailywritingtips.com/?p=4322#comment-223201</guid>
		<description>The English-language Catholic response to &quot;The Lord be with you&quot; is about to change. The new translation of the Roman Missal, which will probably be promulgated this fall, more accurately translates the Latin &quot;Et cum spíritu tuo&quot; as &quot;And with your spirit.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The English-language Catholic response to &#8220;The Lord be with you&#8221; is about to change. The new translation of the Roman Missal, which will probably be promulgated this fall, more accurately translates the Latin &#8220;Et cum spíritu tuo&#8221; as &#8220;And with your spirit.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced

Served from: www.dailywritingtips.com @ 2012-02-08 22:56:47 -->
