And Also

By Maeve Maddox

Brian Shone writes:

I work for the NHS and I attend many meetings during the week, a common term used throughout each meeting is “and also” this I believe is incorrect. This term is also used in my Catholic Church liturgy; The Lord be with you, and also with you. Should we be using two words together that mean the same?

Although the addition of “also” after “and” is often verbose, the two words do not mean quite the same thing.

And is a conjunction. It joins words, phrases and clauses.

Also is an adverb meaning “in the same manner, in addition, as well.” It’s useful when some sort of contrast is wanted.

Compare the following pairs:

This new policy is intended to stop pilfering and save money.
This new policy is intended to stop pilfering and also save money.

Remodeling will improve safety and attract new customers.
Remodeling will improve safety and also attract new customers.

In the first pair, the two ideas–stopping pilfering and saving money–are so closely related that the and is sufficient.

In the second pair, the connection between the two ideas–improving safety and attracting new customers–is not perhaps as obvious, so the also has a purpose.

The line from the Catholic liturgy quoted above is the ICEL (International Commission on English in the Liturgy) rendering of Latin Dominus vobiscum, et cum spiritu tuo, literally, “The Lord be with you, and with your spirit.” This particular translation happens to be one of many that have come under fire by critics of an English rendering of the Catholic Missal made in the Sixties. When the dust settles, the line will probably be amended to “and with your spirit.”

The speakers in the business meetings who throw in also after and may feel that the extra word adds weight to whatever it is they are saying. Generally speaking, “also” is redundant following “and.”

Click here to get access to 800+ interactive grammar exercises!


Share


4 Responses to “And Also”

  • Robyn Broyles

    The English-language Catholic response to “The Lord be with you” is about to change. The new translation of the Roman Missal, which will probably be promulgated this fall, more accurately translates the Latin “Et cum spíritu tuo” as “And with your spirit.”

  • M. Brockefeller

    Hi,

    I really like your answer above for “and also” and was wondering what your position is on “and further” as well?

    Thanks in advance! Have a great, prosperity-filled day, and God bless YOU and YOURS!

    Best Regards,

    M. Brockefeller

  • Julie Bruns

    Thank you for validating that “and also” is redundant. It has been a pet peeve of mine for so long. It slays me that even those in the public eye ie: local and national news, talk shows, etc. continue with this incorrect use of the English language.
    I am so glad that I found this site to vent. Thank you.

  • Mr. Abajuba

    This usage reeks right up there with ATM machine and PIN number, just to name a pair of examples. “And also” has even appeared in college textbooks, unfortunately. On a local live TV news segment, the host employed a segway in this manner, “and also, in addition to that…”

    Beam me up, Scotty!!

Leave a comment: